Jakie dokumenty możemy skierować do tłumacza przysięgłego?

Dokumenty, z jakimi ma do czynienia tłumacz przysięgły, mogą być bardzo różne. Jednak łączy je przede wszystkim to, że mają one najczęściej podłoże prawne. Tłumacz przysięgły bowiem zajmuje się przekładaniem dokumentów tekstowych o charakterze prawnym, urzędowym czy dotyczącym różnych procesów. Dodatkowo, każde zdanie musi być przetłumaczone w sposób jak najbardziej dokładny, bowiem ów dokument ma wpływa na dalsze postępowanie czy na aktualną sytuację klienta. Tłumacz przysięgły nie zawsze może wybrać konkretne tematy i sprawy, które będzie musiał przetłumaczyć.

Tłumaczenia pisemne przysięgłe i zwykłe

Najczęściej osoby, które zajmują się przekładem dokumentów, wykonują owe tłumaczenia pisemnie. Jest to bowiem najwygodniejsza opcja wykonywania owej pracy. Jednak owe tłumaczenia dzielą się na dwa typy. Mogą to być bowiem tłumaczenia zwykłe i przysięgłe. Tłumacz przysięgły może mieć do czynienia z dokumentami których charakter ma oba typy.

tlumacz_przysiegly_jezyka_angielskiego

Jednak, będąc tłumaczem przysięgłym, najczęściej obowiązują nas przekłady dokumentów o charakterze przysięgłym. Na tłumacza przysięgłego jest nałożony obowiązek dokonywania przekładów dokumentów w sposób rzetelny i prawidłowy. Dlatego też dokumenty, które dostarczane są do tłumacza przysięgłego mają zazwyczaj charakter przysięgły.

Tłumaczenia ustne

Typ tłumaczeń, jakimi są tłumaczenia ustne, nadal jest bardzo popularny. Najczęściej z owym typem tłumaczenia możemy spotkać się na różnego rodzaju konferencjach czy spotkaniach firmowych. Jeżeli w owej konferencji bierze udział wielu ludzi nie znających języka angielskiego, konieczne będzie wynajęcie tłumacza. Tak samo dzieje się w przypadku spraw sądowych, w których udział mogą brać osoby niewładające płynnym językiem angielskim/polskim. Dlatego też tłumacz przysięgły może sprawdzić się świetnie nie tylko na dokonywaniu tłumaczeń pisemnych.

Kierunek studiów/wymagane wykształcenie

Jeżeli mamy ambicje dotyczące zawodu tłumacza przysięgłego, powinniśmy zrobić wszystko, aby nasz cel został zrealizowany. Kierunek studiów, jaki musimy ukończyć to filologia angielska lub lingwistyka na stopniu magisterskim. Jest to konieczne, ponieważ sam licencjat nie otworzy nam drzwi do kariery.

Dalsze wymagania

  • Egzamin państwowy ma bardzo wysoki poziom i dla wielu stanowi on duży problem. Jednak większości studentów udaje się z nim uporać bez problemu. Aby zostać tłumaczem przysięgłym języka angielskiego, należy zdać ów egzamin z pozytywną oceną.
  • Dobra znajomość języka od dłuższego czasu jest niezwykle ważną sprawą. Jeżeli bowiem decydujemy się na zawód, jakim jest tłumacz przysięgły i nie znamy języka angielskiego tak dobrze, będzie nam o wiele trudniej. O doborze zawodu warto jest pomyśleć odpowiednio wcześnie.
  • Odpowiednie zdolności i kwalifikacje – tłumacz przysięgły nie może mieć przeszłości kryminalnej choćby w najmniejszym stopniu. Dodatkowo, musi on być osobą, która posiada odpowiednie uprawnienia i zdolności do wykonywania tak odpowiedzialnego zawodu.